Если вам приходиться кого-нибудь куда-нибудь послать или ответить на оскорбление, то в этом случае шведский язык предоставляет массу ярких и красочных возможностей. Конечно, если вы спросите шведа о том какие ругательства он использует, тот скорее всего ответит, что вообще не выражается. Но правда ли это?
Итак, десятка самых удивительных шведских ругательств:
1. Skitstövel - одно из самых распространённых выражений. Соответствует русскому "подонок" или "негодяй". Но прямой перевод - сапог в дерьме. Этому ругательству даже в 1987 году воздвигли памятник в стокгольмском районе Сёдермальм по Höga stigen 2.
2. Snuskhummer - так называют мужчину, который таращится на девушек. В русском что-то подобное "мерзкий извращенец", но переводится как "грязный омар".
3. Dra åt skogen - так шведы посылают друг друга. Но говорят более культурно, чем мы - "иди в лес".
4. Ditt jävla ålahuvud - очевидно происходит из южных районов Швеции и подразумевает что-то нехорошее о неумном человеке. "У тебя голова, как у угря". Но более точным, наверное, будет - "тупая башка".
5. Du är korkad - тупой, глупый как пробка.
6. Släng dig i backen - дословно: брось себя на землю. Но точнее означает предложение проваливать.
7. Goddag yxskaft - дословно: привет, топорище. Шведы так говорят человеку, который отвечает невпопад, не по теме. Происходит из стародавней сказки, когда один плохослышащий человек, но не желающий признавать это, сидит у дороги и вырезает топорище. Прохожий поздоровался, а глухой, подумав, что его спрашивают о том, что он делает, отвечает: "Топорище". Дальше у них происходит беседа из несвязанных друг с другом вопросов и ответов.
8. Gå och dra något gammalt över dig - дословно: иди и накрой себя чем-нибудь старым. Всё тот-же посыл куда-подальше (не забывайте, что ругательства - странные).
9. Dumbom - означает просто дурак или идиот. Но дословно переводится как "тупой шлагбаум".
10. Sladdertacka - так называют человека, который сплетничает. По-русски - сплетница. А дословно - овца-сплетница.