Перем. облачность

11°C

Погода

Перем. облачность

Влажность: 60%

Ветер: 3 м/с

Валюта
1 EUR = 10.34 SEK
1 USD = 8.78 SEK
1 SEK = 7.57 RUB

Шведские пословицы, это смешные выражения, которые дошли с незапамятных времён. Простой перевод такой фразы может поставить в тупик. Но и уже понимая значение, иногда трудно понять, почему шведы воспринимают ту или иную ситуацию именно таким образом. Часто это заставляет задуматься о том, что-же действительно находиться в голове у шведа.

1. Ingen ko på isen (нет коровы на льду) - одна из самых популярных пословиц. Несмотря на странный перевод она означает обычное "без паники, не беспокойся". Происхождение неизвестно. Но есть более полная версия этой пословицы Det är ingen ko på isen, så länge rumpan är på land - нечего волноваться пока земля под ногами. Возможно в старые времена шведам и волноваться было не о чем, пока корова на лёд не выйдет.

2. Nära skjuter ingen hare (почти подстрелил и нет кролика)  - имеется ввиду, что, чтобы кролик был на обед, надо его подстрелить, а "чуть-чуть" не считается.

3. Skägget i brevlådan (борода попала в почтовый ящик) - оказаться в трудной ситуации. Выражение достаточно новое - ещё каких-то сто лет назад в Швеции не было почтовых ящиков (тех, что на дверях или в подъезде, в которых почтальон оставляет почту). Возможно происходит от старинной морской пословицы "att fastna med skägget i blocket" - застрять бородой в блоке.

4. Det ligger en hund begraven (здесь похоронена собака) - вот где собака зарыта. Очень старинная пословица. В Швецию возможно пришла из Германии ещё 17 веке.

5. Att ana ugglor i mossen (чувствую сову в болоте) - подозревать сговор или надвигающуюся опасность. Произошла от похожей датской пословицы, но датчане "чувствуют" волка.

6. Smaken är som baken, delad (вкус, как  задница, делится) - у каждого своё понятие о вкусе, о вкусах не спорят.

7. Finns det hjärterum så finns det stjärterum (есть место в сердце - найдётся и в заднице) - так шведы шутят в адрес гостей, которых надо разместить в доме.

8. Gå som katten kring het gröt (ходить как кот вокруг горячей каши) - ходить вокруг да около, не говорить о сути дела.

9. Göra en höna av en fjäder (делать курицу из пера) - нам более привычно "делать из мухи слона".

10. Köp inte grisen i säcken (не покупай свинью в мешке) - не принимай необдуманное решение, не купи кота в мешке.

Чтобы комментировать, зарегистрируйтесь или войдите на сайт